Par Hamid Roslan. Traduit de l’anglais (Singapour) par P. Vinclair.
Les poèmes, issus d’un manuscrit inédit intitulé parsetreeforestfire, fonctionnent en miroir, deux par deux, celui de droite — en anglais standard — étant considéré par l’auteur comme une interprétation de celui de gauche — en anglais de Singapour ou Singlish. Alors que le gouvernement de Singapour essaie de légiférer pour rectifier ce créole à la grammaire minimaliste et composé à la fois de mots anglais, chinois et malaisiens, Hamid Roslan en fait ici l’éloge — et à travers lui, un portrait de Singapour.
I.
II.
*
*
*
*