deux poèmes

par Gary Snyder. Lire « La Piste Snyder » de Frédéric Poupon . . VA-T-EN, MAINTENANT traduit par Clément Kabs (lire l’original en anglais) : Il ne faut pas que tu lises ça, lecteur, on t’aura averti, détourne-toi des ténèbres, va-t-en, maintenant. – sur la mort et la mort d’un aimé – ça n’est pas une vague […]

Lire la suite deux poèmes

5 poèmes

par Pierre Joris. Traduit de l’anglais (USA) par Florent Toniello. . . UN ABRI N’EST PAS FORCÉMENT UNE ÎLE comme titre pertinent aux événements du moment vient à & rappelle à l’esprit le titre du livre de 1971 d’Eric Mottram ________________ Shelter Island & le Reste du monde ________ alors shelter, l’abri, est-il le contraire […]

Lire la suite 5 poèmes

Nocturama

par Maciej Topolski. Traduit du polonais par Michal Grabowski en collaboration avec Clément Llobet et Blaise Guinin . Nocturama et autres poèmes . . servis je servais tous ceux-ci qui prenaient tous ceux-là pour des inexistants interchangeables par cent autres ils ne retenaient ni les prénoms ni la sueur ni encore ce goût amer dans […]

Lire la suite Nocturama

Lettre aux amis (3/3)

par Leontia Flynn. Traduit de l’anglais (Irlande du Nord) par Paul Béhergé. Lire la première et la deuxième section . . Extrait de Pertes et profits [Profit and loss, Cape Poetry, 2011]  . Octobre a été un mois inquiétant. Nous observions les banques trembler, glisser, chuter, quand, à travers les mers, la dette s’épandit en vaguelettes. Auden et MacNeice […]

Lire la suite Lettre aux amis (3/3)

De la vie (études)

Robert Lowell, Life Studies (1959). Traduit de l’anglais (USA) par Sabine Huynh . . À vendre Pauvre chose tout penaude, arrangée avec une animosité prodigieuse, pour y vivre à peine un an – la maison de mon Père à Beverly Farms fut mise en vente dès le mois de sa mort. Vide, ouverte, intimiste, ses […]

Lire la suite De la vie (études)

Lettre aux amis (2/3)

par Leontia Flynn. Traduit de l’anglais (Irlande) par Paul Béhergé. Lire la première section . . Extrait de Pertes et profits [Profit and loss, Cape Poetry, 2011]  . Autre chose : j’ai du mal à comprendre pourquoi nous nous mettions dans ces états (pendant des années j’ai vécu d’ennui et d’anxiété). Mon Dieu, tous ces débats : les livres que nous […]

Lire la suite Lettre aux amis (2/3)

Poetic Transfer, 6

Traductions de Céline Leroy. Lire les autres épisodes . . Trois poèmes de Kay Ryan, The Best of It, New and Selected Poems. Grove Press, 2010 . TOILE D’ARAIGNÉE Vu d’ailleurs, les fibres ont l’air fragiles, mais pas vu de l’araignée, hissant sans cesse des cordes rêches, fixant des fils aux meilleurs poteaux possibles. C’est un dur […]

Lire la suite Poetic Transfer, 6

D’Hélène (2/2)

Suite du livre d’exposition de la première des trois parties d‘Hélène en Égypte, de H. D. Traduit de l’anglais (USA) par Auxeméry. Parution aux éditions José Corti le 14 avril 2022. Lire la présentation du texte par Auxeméry. Lire le précédent épisode. . . 5 Les Myrmidons sont des Achéens de Thessalie, et par Achéens, Homère […]

Lire la suite D’Hélène (2/2)

Poetic Transfer, 5

Traductions de Céline Leroy. Lire les autres épisodes . Extraits de : Ada Limón, Bright Dead Things (Milkweed, 2015) . L’arbre salvateur C’est la phase où la fièvre retombe, quand tout : la poutrelle des suicidés sur la guibolle rouge du Golden Gate, la colossale cabane dans l’arbre métallique de l’Empire State, les falaises noires le long de […]

Lire la suite Poetic Transfer, 5

Chants rêvés (3/3)

par John Berryman. Traduit de l’anglais (USA) par Sabine Huynh. Lire l’épisode 1 et l’épisode 2. . 24 Ah le serviteur Henry pérora jusqu’à ce que les corbeaux s’en mêlassent puis il ampoula sa voix & pérora encore un peu. Cela a continué à se produire, comme la guerre, les soi-disant haut-parleurs indiens, une arme à son […]

Lire la suite Chants rêvés (3/3)