De la vie (études)

Robert Lowell, Life Studies (1959). Traduit de l’anglais (USA) par Sabine Huynh . . À vendre Pauvre chose tout penaude, arrangée avec une animosité prodigieuse, pour y vivre à peine un an – la maison de mon Père à Beverly Farms fut mise en vente dès le mois de sa mort. Vide, ouverte, intimiste, ses […]

Lire la suite De la vie (études)

Lettre aux amis (2/3)

par Leontia Flynn. Traduit de l’anglais (Irlande) par Paul Béhergé. Lire la première section . . Extrait de Pertes et profits [Profit and loss, Cape Poetry, 2011]  . Autre chose : j’ai du mal à comprendre pourquoi nous nous mettions dans ces états (pendant des années j’ai vécu d’ennui et d’anxiété). Mon Dieu, tous ces débats : les livres que nous […]

Lire la suite Lettre aux amis (2/3)

Poetic Transfer, 6

Traductions de Céline Leroy. Lire les autres épisodes . . Trois poèmes de Kay Ryan, The Best of It, New and Selected Poems. Grove Press, 2010 . TOILE D’ARAIGNÉE Vu d’ailleurs, les fibres ont l’air fragiles, mais pas vu de l’araignée, hissant sans cesse des cordes rêches, fixant des fils aux meilleurs poteaux possibles. C’est un dur […]

Lire la suite Poetic Transfer, 6

D’Hélène (2/2)

Suite du livre d’exposition de la première des trois parties d‘Hélène en Égypte, de H. D. Traduit de l’anglais (USA) par Auxeméry. Parution aux éditions José Corti le 14 avril 2022. Lire la présentation du texte par Auxeméry. Lire le précédent épisode. . . 5 Les Myrmidons sont des Achéens de Thessalie, et par Achéens, Homère […]

Lire la suite D’Hélène (2/2)

Poetic Transfer, 5

Traductions de Céline Leroy. Lire les autres épisodes . Extraits de : Ada Limón, Bright Dead Things (Milkweed, 2015) . L’arbre salvateur C’est la phase où la fièvre retombe, quand tout : la poutrelle des suicidés sur la guibolle rouge du Golden Gate, la colossale cabane dans l’arbre métallique de l’Empire State, les falaises noires le long de […]

Lire la suite Poetic Transfer, 5

Chants rêvés (3/3)

par John Berryman. Traduit de l’anglais (USA) par Sabine Huynh. Lire l’épisode 1 et l’épisode 2. . 24 Ah le serviteur Henry pérora jusqu’à ce que les corbeaux s’en mêlassent puis il ampoula sa voix & pérora encore un peu. Cela a continué à se produire, comme la guerre, les soi-disant haut-parleurs indiens, une arme à son […]

Lire la suite Chants rêvés (3/3)

Lettre aux amis (1/3)

par Leontia Flynn. Traduit de l’anglais (Irlande) par Paul Béhergé. . . Extrait de Pertes et profits [Profit and loss, Cape Poetry, 2011]  . C’est l’été. Donc les pluies torrentielles continuent de tomber ; changent les routes en fleuves, engloutissent les canaux et font boire un bouillon cataclysmique au tunnel routier ouvert depuis peu. Les autos […]

Lire la suite Lettre aux amis (1/3)

Saints sonnets (4/4)

par John Donne. Traduit de l’anglais (GB) par Pierre Vinclair. Lire tous les épisodes. . . VIII. If faithfull soules be alike glorifi’d As Angels, then my fathers soule doth see, And adds this even to full felicitie, That valiantly I hels wide mouth o’rstride: But if our mindes to these soules be descry’d By circumstances, and by […]

Lire la suite Saints sonnets (4/4)

Marcher jusqu’à Auschwitz

par Robert Kelly. Traduit de l’anglais (USA) par Sabine Huynh Extrait de May Day: Poems 2003-2005, Parsifal Press, Toronto, 2007 . Pour Carey Harrison 1. N’ayant jamais eu de grand-père jamais il ne put se rendre à la vieille maison d’où l’on vient, on ne vient de nulle part. C’est ce que l’on voit quand […]

Lire la suite Marcher jusqu’à Auschwitz

Saints sonnets (3/4)

par John Donne. Traduit de l’anglais (GB) par Pierre Vinclair. Lire tous les épisodes. . . X Spit in my face you Jewes, and pierce my side, Buffet, and scoffe, scourge, and crucifie mee, For I have sinn’d, and sinn’d, and onely hee, Who could do no iniquitie, hath dyed: But by my death can not be […]

Lire la suite Saints sonnets (3/4)