Poetic transfer, 4

Traductions de Céline Leroy. Lire les autres épisodes . . Extraits de Robin Coste Lewis, Voyage of the Sable Venus (Knopf, 2017) . Félicité pour ma mère, sa mère, et la sienne, ad infinitum Sur nos trois cents espèces ________ de colibris, une seule, celle à gorge ________________ rubis, a traversé le Mississippi. J’ignore pourquoi ________ mais […]

Lire la suite Poetic transfer, 4

D’Hélène (1/2)

Voici le livre d’exposition de la première des trois parties d‘Hélène en Égypte, de H. D. Traduit de l’anglais (USA) par Auxeméry. Parution aux éditions José Corti le 14 avril 2022. Lire la présentation du texte par Auxeméry . . PALINODIE LIVRE UN 1 Nous connaissons tous l’histoire d’Hélène de Troie mais peu d’entre nous […]

Lire la suite D’Hélène (1/2)

Chants rêvés (2/3)

par John Berryman. Traduit de l’anglais (U.S.A.) par Sabine Huynh. Lire l’épisode précédent . . . 2 Gros boutons, cornettes : l’avance La nana est d’un ennui ! aucune boîte de nuit ici, ni de bar là-bas, ni d’autoroute de la douceur, de locaux commerciaux, de traîne-savates ou de nécessiteux. Henry est perplexe. S’est barré dans l’Maine […]

Lire la suite Chants rêvés (2/3)

Images

par Bert Meyers Traduit de l’anglais (USA) par Pierre Vinclair . . for Odette / pour Odette I Bales of hay—cartons of sunlight fading in a field. I Balles de foin — paquets de soleil pâlissant dans un champ. . . II Shadows rise like water, white fences comb their hair. II Les ombres montent […]

Lire la suite Images

Poetic Transfer, 3

Traductions de Céline Leroy. Lire les autres épisodes . Quatre poème d’Ellen Bass, Indigo, Copper Canyon Press, 2020 . . Sous-Chef J’aime découper le concombre, le couteau qui tranche l’obscurité en lunes quasi-transparentes, chacune dotée de sa fine écorce de nuit. J’aime écraser l’ail avec le plat de l’acier et retirer les peaux collantes, parcheminées de […]

Lire la suite Poetic Transfer, 3

Arrachés

par Grzegorz Kwiatkowski. Traduit du polonais par Zbigniew Naliwajek. Photographies de François Kenesi. Poèmes extraits de Joies, préfacé par Claude Mouchard, à paraître dans la collection « Centrale » de poésie centre-européenne lancée par Guillaume Métayer à La Rumeur libre.  . . arrachés I où sont-ils Izaak Mosze et Wefa ? ils dorment tous ici sous […]

Lire la suite Arrachés

Montpeyroux (2/2)

par Marilyn Hacker. Traduit de l’anglais (USA) par Pierre Vinclair. Lire le premier épisode . . (2019) Mid-October, everyone was out marching, ambling, downtown on Clemenceau. The banks banged down their shutters, dropped a row of steel window-protectors. All Beirut was bristling, singing. Somebody would shout a slogan, chant it, someone would repeat or rhyme […]

Lire la suite Montpeyroux (2/2)

Nourrir la pierre (2/2)

par Bronka Nowicka. Traduit du polonais par Cécile Bocianowski. Lire le premier épisode . . La motte de terre L’enfant posait la pierre devant toutes sortes de choses, mais aucune d’entre elles ne s’allégeait. Et puisqu’elles ne perdaient rien, cela signifiait qu’elles n’étaient pas comestibles pour la pierre. C’est alors que l’enfant découvrit un creux sous sa […]

Lire la suite Nourrir la pierre (2/2)

Saints sonnets (2/4)

par John Donne. Traduit de l’anglais (GB) par Pierre Vinclair. Lire le premier épisode. . . V. I am a little world made cunningly Of elements and an angelic sprite, But black sin hath betray’d to endless night My world’s both parts, and oh both parts must die. You which beyond that heaven which was […]

Lire la suite Saints sonnets (2/4)