par Rodrigo Dela Peña Jr. [english below]
Traduit de l’anglais (Philippines) par François Coudray.
.
.
[À treize ans, un samedi après-midi]
À treize ans, un samedi après-midi, j’ai appris
à sucer une bite, devenir le trou
qu’ouvre large l’ogive rose, la bouche montant, descendant, montant
comme un piston, régulier maintenant, sans les dents, le corps baisé, jouissant,
rendu à la vie dans cette offrande, la gorge détendue
et prête à recevoir cela qui est donné, la chose
même, courbée, nerveuse, avec ses poils pubiens, plus vite,
continue, l’esprit défait, dévêtu dans
l’élan de cet acte, minute s’élargissant
en jours en années quand je me souviendrais
du couvre-lit élimé, la marque nervurée laissée
sur ma peau par la ceinture, la crème javel de foutre.
.
.
[At thirteen, on a Saturday afternoon]
At thirteen, on a Saturday afternoon, I learned
how to suck a cock, become a hole for someone’s
pink-domed girth, the mouth moving up and down and up
like a piston, steady now, no teeth, the body pricked
into life with this offering, throat relaxed
and ready to receive what is given, the thing
itself, curved and wiry with pubic hair, faster,
keep going, the mind undressed, undone with
the momentum of this act, the minute extending
into days into years when I would remember
the threadbare bedcover, the ribbed pattern left
by waistband on skin, the creamy bleach of cum.
.
.
À suivre…